'''''Bénédiction'''''(英语:'''Benediction''')是查尔斯·波德莱尔 1857 年诗集《Les Fleurs du mal》中的第二首诗,继介绍性诗《Au Lecteur》(《致读者》)之后。 《Bénédiction》也是第一首编号诗。它描述了诗人在母亲的愤怒中诞生,然后是他童年对美的体验,以及他对上帝为他准备的命运的信仰,尽管他母亲的诅咒和全世界诗人的蔑视。
==内容==
当诗人被“至高权力的法令”送到地球上出生时,诗人的母亲诅咒上帝,宣称她宁愿生下“一整串毒蛇”。因为她无权丢弃这个婴儿,她发誓要让这个婴儿变形并发育迟缓,直到它“无法伸出枯萎的花蕾”。然而,在天使“无形的监护”下,孩子天真快乐地成长,而“所有他想爱的人”却鄙视和排斥他。诗人的妻子在“公共广场”大喊,她将努力篡夺他心中的上帝,当她对他感到厌倦时,她会撕下他的心,“轻蔑地扔掉它,以满足她最喜欢的野兽”。尽管经历了这一切苦难,诗人仍“向天空举起虔诚的双臂”,并为他所承受的一切苦难而赞美上帝,因为他知道“痛苦是唯一的高贵”,天堂正在为他编织一顶耀眼的王冠 ''Les métaux inconnus, les perles de la mer,
''Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
''A ce beau diadème éblouissant et clair;
''Car il ne sera fait que de pure lumière,
''Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
“Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
''ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs !|但是老巴尔米拉失落的珠宝,
未知的金属,大海的珍珠,
自己动手安装,还不够
献给这可爱、明亮、耀眼的王冠。
[h4] '''''Bénédiction'''''(英语:'''Benediction''')是查尔斯·波德莱尔 1857 年诗集《Les Fleurs du mal》中的第二首诗,继介绍性诗《Au Lecteur》(《致读者》)之后。 《Bénédiction》也是第一首编号诗。它描述了诗人在母亲的愤怒中诞生,然后是他童年对美的体验,以及他对上帝为他准备的命运的信仰,尽管他母亲的诅咒和全世界诗人的蔑视。
==内容== 当诗人被“至高权力的法令”送到地球上出生时,诗人的母亲诅咒上帝,宣称她宁愿生下“一整串毒蛇”。因为她无权丢弃这个婴儿,她发誓要让这个婴儿变形并发育迟缓,直到它“无法伸出枯萎的花蕾”。然而,在天使“无形的监护”下,孩子天真快乐地成长,而“所有他想爱的人”却鄙视和排斥他。诗人的妻子在“公共广场”大喊,她将努力篡夺他心中的上帝,当她对他感到厌倦时,她会撕下他的心,“轻蔑地扔掉它,以满足她最喜欢的野兽”。尽管经历了这一切苦难,诗人仍“向天空举起虔诚的双臂”,并为他所承受的一切苦难而赞美上帝,因为他知道“痛苦是唯一的高贵”,天堂正在为他编织一顶耀眼的王冠 ''Les métaux inconnus, les perles de la mer, ''Par votre main montés, ne pourraient pas suffire ''A ce beau diadème éblouissant et clair;
''Car il ne sera fait que de pure lumière, ''Puisée au foyer saint des rayons primitifs, “Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière, ''ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs !|但是老巴尔米拉失落的珠宝, 未知的金属,大海的珍珠, 自己动手安装,还不够 献给这可爱、明亮、耀眼的王冠。