祝福文章草稿

初步文章
Anonymous
 祝福

Post by Anonymous »

'''''Bénédiction'''''(英语:'''Benediction''')是查尔斯·波德莱尔 1857 年诗集《Les Fleurs du mal》中的第二首诗,继介绍性诗《Au Lecteur》(《致读者》)之后。 《Bénédiction》也是第一首编号诗。它描述了诗人在母亲的愤怒中诞生,然后是他童年对美的体验,以及他对上帝为他准备的命运的信仰,尽管他母亲的诅咒和全世界诗人的蔑视。

==内容==
当诗人被“至高权力的法令”送到地球上出生时,诗人的母亲诅咒上帝,宣称她宁愿生下“一整串毒蛇”。因为她无权丢弃这个婴儿,她发誓要让这个婴儿变形并发育迟缓,直到它“无法伸出枯萎的花蕾”。然而,在天使“无形的监护”下,孩子天真快乐地成长,而“所有他想爱的人”却鄙视和排斥他。诗人的妻子在“公共广场”大喊,她将努力篡夺他心中的上帝,当她对他感到厌倦时,她会撕下他的心,“轻蔑地扔掉它,以满足她最喜欢的野兽”。尽管经历了这一切苦难,诗人仍“向天空举起虔诚的双臂”,并为他所承受的一切苦难而赞美上帝,因为他知道“痛苦是唯一的高贵”,天堂正在为他编织一顶耀眼的王冠 ''Les métaux inconnus, les perles de la mer,
''Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
''A ce beau diadème éblouissant et clair;

''Car il ne sera fait que de pure lumière,
''Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
“Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
''ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs !|但是老巴尔米拉失落的珠宝,
未知的金属,大海的珍珠,
自己动手安装,还不够
献给这可爱、明亮、耀眼的王冠。

因为它仅由纯净的光构成
取自原始光芒的神圣炉膛,
其中凡人的眼睛,在其所有的辉煌中,
只不过是失去光泽、哀怨的镜子!

==分析==
这首诗是 19 首绝句,采用 ABAB 韵律(“rimes croisées”)。其中十二节是由诗人的母亲、诗人的妻子或诗人本人说出的;其余七人均以第三人称叙述。

“Bénédiction”经常与“Correspondances”和“Élévation”一起阅读,这是后面三首诗中的两首,作为诗人走向失落天堂的神秘进程的第一集,
波德莱尔对自己的母亲卡罗琳的感情是强烈而矛盾的。他带着强烈的怀旧情绪将他的早年生活描述为“纯真的天堂”
这首诗的第一行被解释为对《天使报喜》的反常重铸,其中母亲的怀孕没有什么神秘之处(“短暂快乐的夜晚将受到诅咒……”),基督教中的圣灵也没有请求圣灵的许可。

这首诗通过将救赎力量归因于诗人的苦难,对神正论问题做出了贡献。
对《祝福》的批评在二十世纪受到了批评,波德莱尔后来的现实主义(艺术运动)|现实主义诗学受到维护,而牺牲了代表他的浪漫主义|浪漫主义模式的诗歌,这是其中最夸张的例子之一。华莱士·史蒂文斯认为它是诗集中最薄弱的一首诗,因为它的风格生硬,诗性不自觉。

Quick Reply

Change Text Case: